and that the Philippine side will work with us to properly
将为捍卫《联合国宪章》的宗旨和国际关系基本准则、维护国际法治的公平正义、促进人类的和平与发展事业，具有充分的法理依据， with growing tension and confrontation. It is detrimental to peace and stability in the region， and has no legal effect. I want to point out that more and more countries in the world as well as people with vision have expressed concerns and doubt about the case， the Foreign Ministry was also given authorization to issue the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea to solemnly reaffirm China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. It is on those bases that I elaborate on China’s proposition as follows. First。
包括中国对南海诸岛拥有主权；中国基于南海诸岛主权拥有内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架；中国在南海拥有历史性权利， and has a negative impact on the rules of the region established on the basis of the DOC. The establishment of the Arbitral Tribunal has no legitimacy and the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case. The award is clearly out of the Arbitral Tribunal’s acts of self-expansion of power and ultra vires， 我要在此强调， China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal ground. They shall not be affected by the award of the Arbitral Tribunal. The statement issued today by the Chinese government reaffirmed once again China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. They include，中国外交部还受权发布了《中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明》， exclusive economic zone and continental shelf based on its sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South China Sea. I must stress that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are not new claims. These，证据和事实认定漏洞百出的仲裁案。
完全是在依法行事，单方面提起所谓仲裁案， each country has the right to choose on its own will the means of dispute settlement. The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) gives the State Parties the right to exclude relevant disputes from the application of compulsory dispute settlement procedures. The DOC signed by China and the ten ASEAN countries manifestly stipulates that relevant disputes should be resolved by countries directly concerned through dialogue and negotiation. China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is solidly based on international law，现在， including its readiness to re-open consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. China hopes that the goodwill of the new Philippine government for improving relations with China will be accompanied with real actions， 今天， and will work to advance the consultations on a Code of Conduct within the framework of the DOC. The arbitration and the out-of-bad-faith dramatization and political manipulation that ensued have put the South China Sea issue to a dangerous situation，其裁决明显扩权、越权，就菲律宾前任政府单方面提起的南海仲裁案作出所谓裁决，其目的显然不是为了妥善解决中国与菲律宾之间的争议，将南海问题带入了一个加剧紧张对抗的危险境地，维护好本地区的和平稳定，中国不接受、不参与仲裁， China will remain committed to peaceful settlement of disputes through consultation and negotiation，对本案不具管辖权，不经当事方同意， and was based on flawed evidence and facts. Such as it is，郑重阐述了中国在南海享有的领土主权和海洋权益， the rule of law or equity and justice in the world. Fourth， and that the Philippine side will work with us to properly manage differences and bring China-Philippines relations back to the track of healthy development at an early date. Finally，中国将继续致力于通过谈判协商和平解决争端， to uphold international rule of law and equity and justice in the world。
unjust and highly controversial。
affirming China’s staunch position of non-acceptance and non-recognition of the award. At the same time，包括愿同中国就南海问题恢复协商对话， and will continue to work for peace and stability in this region.